Assume
$A(x) = x$ is an American.
$D(y) = y$ is a dream.
$H(x,y) = x$ has $y$.
Then, Convert below first order logic to English statements :
- $∀x ∃y \left ( A(x)\rightarrow D(y) ∧ H(x,y) \right )$
I tried to translate this as "Every American has his own set of dreams".
- $∀x ∃y \left ( A(x) ∧ D(y) \rightarrow H(x,y) \right )$
Not getting how is this pronounced ?
For this, I guess it is like "For all x if x is an American and there exists some y, such that y is a dream then x has y".
How much both of them are correct ?
You're not quite right on the first one. Here's a transition from "predicate English" to "proper English":
As for the second, here's what it looks like at the start:
This is where it gets weird. Because it's saying that for every $x$ there's a $y$ that makes the inner part true. But the inner part can be true if:
In particular, it says that for every American $x$, there's something $y$ that, if $y$ is a dream, then $x$ has. But it's fine if it's just not a dream, then it doesn't matter if $x$ has it or not. If we use the equivalence of $A \rightarrow B$ and $\lnot(A \land \lnot B)$, then we get something like:
And that's incredibly hard to put into "real" English. Something like:
And that's about as good as I can get.