I want to translate this sentence
There exists $a$ such that if for all $b$ different from $a$, $b$ has the propriety $P$ then $a$ has the propriety $Q$
I translated it like this :
$\exists a. [(\forall b. b \neq a \implies P(b)) \implies Q(a)] $
but it looks weird.
(mostly because if I have the sentence :
There exists $a$ such that if for all $b$ different from $a$, $b$ has the propriety $P$ then a has the propriety $\neg P$
I would translate it like this :
$\exists a. [(\forall b. b \neq a \implies P(b)) \implies \neg P(a)] $
but it can be read as
$\exists a. \neg P(a)$
)
Am I doing this right or are there mistakes I don't see ?
It indeed looks weird, and that's because typically an existential goes hand in hand with a conjunction ($\land$), rather than a conditional ($\rightarrow$).
But: 'typically' is not the same as 'always'. Indeed, I would say this case is one of those rare exceptions where you do use a conditional. Or at least, your translation coincides exactly with my interpretation of the English sentence as well.