Translating from English to FOL

84 Views Asked by At

Predicates

$\text{drinks}(p)$: “Person $p$ drinks wine.”

$\text{single}(q)$: “Person $q$ is single.”

English sentence

“Single people drink wine.”

Translations

Which one of the two translations to FOL below is correct?

$\forall p (\text{single}(p) \rightarrow \text{drinks}(p))$, or $\exists p (\text{single}(p) \wedge \text{drinks}(p))$

1

There are 1 best solutions below

5
On BEST ANSWER

The proposition “Single people drink wine.” can also be written as “If a person is single, then it drinks wine.”. Therefore, for a person, say $p$, we have that $\text{single}(p) \rightarrow \text{drinks}(p)$. Note that this reasoning works with any person that we pick. I. e. we are not stating anything specific about some person (for that one would usually have some word regard existence in the proposition). So, $\forall p (\text{single}(p) \rightarrow \text{drinks}(p))$. To have $\exists p (\text{single}(p) \wedge \text{drink}(p))$, one should have “There is a single person who drinks.”.