P = I will buy a pant
S= I will buy a shirt
a. $ \lnot (P \land \lnot S) $
I won't buy a pant or i will buy a shirt
b.$\lnot P \land \lnot S$
I won't buy pant and i won't buy the shirt
c.$\lnot P \lor \lnot S$
i won't buy pant or i won't buy shirt
S= Steve is happy
G= George is happy
d. $(S \lor G) \land (\lnot S \lor \lnot G )$
Both Steve and George aren't happy but either Steve or George is happy
e.$[S ∨ (G ∧ ¬S)] ∨ ¬G$
Steve is happy or George is happy and Steve is not or George is not happy
f.$S ∨ [G ∧ (¬S ∨ ¬G)]$
Steve and George are not both happy and George is happy or Steve is happy
Although the balance between maintaining fidelity and avoiding awkardness can be a tricky to maintain, a translation should retain the sense of order and structure of the origial statement; avoid the tempation to simplify phrases while expressing them in natural language.
Punctuation can help avert any ambiguity caused by removing parenthesis.
You've simplified the expression. Remember to retain the original structure without being awkard.
Such would be : "I will not buy a pant without a shirt."
That is okay.
That is okay, too.
Retain the order of the predicates, and avoid trying to simplify the statement.
"Either Steve or George is happy, and either Steve or George is unhappy."
A more natural phrasing might be: "Of Steve and George, one is happy and the other is unhappy," although that is not strictly a dirrect translation.
Punctuation retains the association and removes ambiguity.
"Either: Steve is happy, George is happy while Steve is not, or George is not happy."
Again, keep it a direct translation, retain the order, and use punctuation for clarrity.
"Either Steve is happy, or both George is happy and at least one of Steve or George is unhappy."