English-Italian translations of "sieve" and "sink" in sheaf theory

311 Views Asked by At

I'm working for my Undergraduate degree thesis and I need to translate the terms "sieve" and "sink" from sheaf theory (the latter meaning a set (class) of morphisms in a category $C$ with common codomain $c$) into Italian. I know that literally the translations would be "crivello" or "setaccio" and "lavandino" or "scolo" (or maybe also "pozzo") respectively. Actually, such words do convey the intuitive and visual idea behind them, but they really sound horrible in Italian (at least to me). I mean, a sentence like: "Sia $R$ uno scolo su $c$" would be quite ridicolous, I'd say. Still, I need to use those words, so I'd like to ask if someone can give me some references (I mean, mathematical papers, books or notes in Italian) where such translations can be found, or if someone can point out if there are some well accepted and widely used conventions for those translations.

Maybe I could also consider the idea of not translating those terms (as Italian Mathematicians do, for example, when they need to use the words "pullbacks" and "pushouts") and using them in English even if, in such a case, I should better use the French original words. (If I'm not wrong the original word for "sieve" is "crible", but I don't know if also "sink" comes from French, maybe from some Grothendieck's paper).

What do you think? Suggestions?

2

There are 2 best solutions below

2
On BEST ANSWER

I think "crivello" would do for "sieve" (after all, "crivello di Eratostene" is widely accepted as a translation of "Sieve of Eratosthenes"), and "pozzo" would do for "sink".

1
On

I am Italian, so do not feel offended by the following. My suggestion is that you ask for permission to write your paper in English (I assume you can do it). After all Italian has ceased to be the language of science a long long time ago and is spoken by less than 1% of the world population. If you were writing an opera libretto, things would be different and Italian would be cool, but you are not.

If you really must write in Italian, I would suggest you look up in the English (or French) Wikipedia for the relevant articles and then check their corresponding Italian version (if present). Just as a sample: Regarding "sink": the best term would be "pozzo" Regarding "source": the best term would be "sorgente"